当前位置:
首页 > 实验室的管理 > 微生物 > 如何对新命名的细菌进行准确的翻译?举例说明(微生物 细菌分类与命名)

如何对新命名的细菌进行准确的翻译?举例说明(微生物 细菌分类与命名)

导语:如何对新命名的细菌进行准确的翻译?举例说明属于微生物下的细菌分类与命名分支内容。本篇围绕微生物 如何对新命名的细菌进行准确的翻译?举例说明主题,主要讲述细菌,细菌命名等方面医学知识。

答:新命名的细菌应该根据其拉丁名的词源来进行翻译。目前,LPSN网站(http://www.bacterio. cict.fr/)按英文字母的排列顺序,提供了每个菌种的词源信息,可按照词源信息中的英文词义来进行菌名的翻译,如Staphylococcus capitis,其词源信息如下为“L. n. caput,head;L. gen. n. capitis,of the head;pertaining to that part of the human body where cutaneous populations of this species are usually the largest and most frequent”,因此,从词源的信息来看,Staphylococcus capitis的正确译名为“头部葡萄球菌”,而非“头状葡萄球菌”。再比如说Staphylococcus lugdunensis,种名加词lugdunensis 以-ensis为尾缀,是以地名命名的细菌,其含义为“pertaining to Lugdunum,the Latin name of Lyon,a French city where the organism was first isolated”,因此,Staphylococcus lugdunensis应根据“Lyon”的中文名“里昂”,翻译为“里昂葡萄球菌”,而不应翻译为音译的“路邓葡萄球菌”。

按照国家出版局的规定,对于涉及外国人名译为汉语时,除极少数特别著名、沿用已久者外,应尽量使用音译名的全名,并省略“氏”字,如Brucella曾翻译为“布鲁氏菌”、“布氏菌”,现统一翻译为“布鲁菌”;Pasteurella之前曾翻译为“巴氏菌”,现统一翻译为“巴斯德菌”,因为该细菌的属名源自于大家所熟知的著名微生物学家巴斯德。Staphylococcus cohnii被译为“科氏葡萄球菌”,但更应该译为“科恩葡萄球菌”,因为该细菌的种名来源于细菌学的创始人Ferdinand Cohn。值得注意的是,细菌的拉丁文学名在翻译为中文时,由于译者不同而出现同物异名的情况,如Elizabethkingia,在临床微生物领域中通常被译为“伊丽莎白菌”,但在中国海洋微生物菌种保藏管理中心以及杨瑞馥等主编的《细菌名称双解及分类词典》,被翻译为“伊金氏菌”。因此,为避免翻译的不同而造成不必要的混乱,应在中文翻译的括号后面标记其英文全称。(屈平华)